Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto:  https://www.infobae.com/

 

MARÍA DE LOS ÁNGELES LESCANO

( Argentina )

 

Actriz de teatro y doblaje argentina.  Doutora.      

Academia de la Literatura Infantil y Juvenil.

 

BARATARIA  Revista de Poesia.  Ano 9  Número 21.      Director  Mario Sampaolesi.        Buenos Aires: Fondo Cultura Cultura BA, Junio 2008.  ISSN 1668-1460                         Ex. bibl. de Antonio Miranda

 

TEXTOS EN ESPAÑOL -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 
VERSOS QUE NO TIENEN CALMA

A la memoria de Clara Luz, mi madre y
bajo los cielos del poeta Enrique Lihn

6 de febrero

"El silabario del dolor circula
de cama en cama, los recuerdos tiemblan
juntos como en un ghetto de Varsovia"

IV

Hoy.

Me di cuenta
de que el mundo es la mandíbula de un gigante que vocifera
los partos de la palabra,
(absurdas enfermedades que batallan en diccionarios)

"una trombosis" —dijeron—
un nudo amargo,
denso,
que aprisiona el alma,

como apretar la garganta de un pájaro contra un cielo aborrecido…

7 de febrero

"Quienes van a morir en esta pieza,
de hospital, ya lo saben los unos a los otros,
                      lo repiten, lo aprenden, lo recitan, lo aúllan."

V

Como los héroes épicos recé a las lunas y a las ruinas,

No es mala
No es buena
No es negra, ni blanca
No tiene nombre,
No tiene habla, anda callada, urgente, certera,
apesta como una ley secreta-humana

"Yo la he visto;
jugaba a las escondidas y a las adivinanzas…"nos dijiste
en la cama—

8 de febrero de 2007

"Cuánta inocencia ahora
que la muerte prepara tu bautismo
en las aguas servidas de la sangra…"

VI

Demasiado,

Madre,

no pedía demasiado…

Cuando hablé
de la suerte en fragmentos,
de negarse a vivir a mitad del camino.
Insisto,
estoy hablando del desarraigo.

Un aprés-midi
el corazón se suelta,
a pie juntitas — sale
con aliento a polen seco
escapa del cuerpo frío
de manos en cruz

"De qué sirve la muerte si se lleva la sangre?"

Le vestimos de verano,
es decir,
ropa clara,
camisa estampada,
pollera a abotonada al medio —como a ella le gustaba—

Y juré a la infancia de los demonios:
retener el paisaje de su cara, ángel helado de vejez solitaria.

Y es razonable
—dijo mejor— metafísicamente necesaria,
la palabra adiós,
la lloradera,
los febreros derrotados,
un nuevo exilio —cada vez más tuyo—
una tierra de nadie
un modo de callar  la asfixia del silencio,
y esta condena de escribir para que vuelvas…


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

VERSOS QUE NÃO TÊ, CALMA

À memória de Clara Luz, minha mãe e
debaixo dos céus do poeta Enrique Lihn

6 de fevereiro

"O silabário da  dor circula
de cama em cama, as lembranças tremem
juntas como em um gueto de Varsóvia"

IV

Hoje.

Percebi
que o mundo é a mandíbula de um gigante que vocifera
os partos da palavra,
(absurdas enfermidades que batalham em dicionários)

"uma trombose" —disseram—
um nó amargo,
denso,
que aprisiona  a  alma,

como apertar a garganta de um pássaro contra um céu aborrecido…

7 de fevereiro

"Quienes van a morir en esta pieza,
de hospital, ya lo saben los unos a los otros,
                      lo repiten, lo aprenden, lo recitan, lo aúllan."

V

Como os heróis épicos rezei às luas e às ruinas,

Não é má
Não é boa
Não sé negra, nem branca
Não tem nome,
Não tem fala, anda calada, urgente, certeira,
apesta como uma lei secreta-humana

"Já o vi;
jogava às escondidas e às adivinhanças…"nos disseste
na cama—

8 de fevereiro de 2007

"Quanta inocência agora
que a morte prepara teu batismo
nas água servidas da sangra…"

VI

Demasiado,

Mãe,

não pedia demais…

Quando falei
da sorte em fragmentos,
de negar-se a viver na metade do caminho.
Insisto,
estou falando do errático.

um aprés-midi
o coração se solta,
a pé unida — sai
com alento a pólen seco
escapa do corpo frio
de mãos em cruz

"De que serve a morte si levamos o sangue?"

O vestimos de verão,


quer dizer,
roupa clara,
camisa estampada, abotoada pela metade —como a ela gostava—

E jurei à infância dos demônios:
reter a paisagem de sua cara, anjo gelado pela velhice solitária.

E é razoável
—disse melhor— metafísicamente necessária,
a palavra adeus,
a choradeira,
os fevereiros derrotados,
um novo exílio —cada vez más teu—
uma terra de ninguém
um jeito de calar a asfixia do silêncio,
e esta condenação de escrever para que voltes…


*

VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html

 

Página publicada em março de 2023


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar